“Man,” says Hazlitt, “is the only animal that laughs and weeps, for he "男は、 "言うハズリット、 "動物のことだけは、泣くこともできない笑と、彼は
is the only animal that is struck with the difference between what動物だけでは何の違いは打た
things are and what they ought to be.” The sources, then, of laughter物事が彼られるべきだとは何です。 "によると、その後、笑い
and tears come very close together.非常に近いと涙一緒に来ています。 At the difference between things as物事の違いとしては、
they are and as they ought to be we laugh, or we weep; it would depend,彼らは彼られるべきだと私たちに笑うか、または私たち泣く;依存することは、
it seems, on the point of view, or the temperament.どうやら、上の観点から、または、気性です。 And if, as Horaceもし、ホーレス
Walpole once said, “Life is a comedy to those who think, a tragedy toウォルポール一度によると、 "人生は、コメディーにそれらのwhoが思うに、悲劇を
those who feel,” it is the thinking half of humanity that, at the sightこれらのwhoを感じる、 "これは人間の思考の半分は、その光景を見て
of life’s incongruities, is moved to laughter, the feeling half to生活のincongruities 、笑いに移動して、気持ちの半分に
tears.涙。 A sense of humor, then, is the possession of the thinking half,ユーモアのセンスがある、その後、思考の半分は、所持し、
and the humorists must be classified at once with the thinkers. humoristsしなければならないとの思想家を一度に分類します。
If one were asked to go further than this and to give offhand aもし1つ以上がこの要請に行くとぶっきらぼうなのを与える
definition of humor, or of that elusive quality, a sense of humor, heユーモアで定義されてか、または、そのとらえどころのない品質、ユーモアのセンスがある、彼は
might find himself confronted with a difficulty.自分自身に直面して検索するのが困難かもしれない。 Yet certain things特定のものはまだありません
about it would be patent at the outset: Women haven’t it; Englishmen約ことが特許の冒頭:女性れていないこと;イギリス
haven’t it; it is the chiefest of the virtues, for tho a man speak withれていないこと; chiefestをすることが美徳、話をする男tho
the tongues of men and of angels, if he have not humor we will have none天使たちの舌の男性と、もし彼が我々はなしていないユーモア
of him.彼のです。 Women may continue to laugh over those innocent and innocuous女性5月以上継続してこれらの罪のない笑いと当たり障りのない
incidents which they find amusing; may continue to write the most面白い事件れて見つける;年5月継続して書いて最も
delightful of stories and essays–consider Jane Austen and our own Miss楽しいの記事やエッセイ-考慮すると私たちのミスジェーンオースティン
Repplier–over which appreciative readers may continue to chuckle; 5月の肥えた読者レプリアーオーバーを継続してクスクス;
Englishmen may continue, as in the past to produce the most exquisite ofイギリス5月続行するには、編集して項目を生産するのように、最も絶妙なの
the world’s humorous literature–think of Charles Lamb–yet theユーモアのある、世界の文学-考えるのはまだありませんチャールズラム-
fundamental faith of mankind will remain unshaken: women have no sense人類の基本的な信仰は不動:女性の感覚がない
of humor, and an Englishman cannot see a joke!ユーモアと、英国人のジョークを参照することはできません! And the ability to “see aとする能力を"を参照する
joke” is the infallible American test of the sense of humor.ジョーク"には、絶対確実なアメリカのユーモアのセンスをテストしています。
But taking the matter seriously, how would one define humor?しかし、撮影の事態を深刻に受け止め、どのようなユーモア1つの定義ですか? When inときに
doubt, consult the dictionary, is, as always, an excellent motto, and,疑問には、辞書は、いつものように素晴らしいのモットー、および、
following it, we find that our trustworthy friend, Noah Webster, does次のようには、信頼できる友人に送ることが判明した私たちは、ノアウェブスター、機能
not fail us.失敗しない問い合わせください。 Here is his definition of humor, ready to hand: humor isここでは彼のユーモアの定義を、すぐに手:ユーモアは
“the mental faculty of discovering, expressing, or appreciating "精神的な教員の発見、表現するか、または鑑賞
ludicrous or absurdly incongruous elements in ideas, situations,ばかげた話にならないほどちぐはぐな要素を考えたり、状況によっては、
happenings, or acts,” with the added information that it is出来事か、または行為を、 "これは、情報が追加されました
distinguished from wit as “less purely intellectual and having more機知に富んだとして区別さ"が少ないと他の純粋な知的
kindly sympathy with human nature, and as often blended with pathos.” A人間の本性に親切に同情し、ブレンドした情念としてしばしばです。 "
friendly rival in lexicography defines the same prized human attribute辞書編集フレンドリーライバルに属性を定義して同じ人間の本能
more lightly as “a facetious turn of thought,” or more specifically inもっと軽くとして"ひょうきんな有効な思考" 、またはより具体的に
literature, as “a sportive exercise of the imagination that is apparent文学、として"好色な想像力を行使することは明白
in the choice and treatment of an idea or theme.” Isn’t there somethingと治療法の選択は、アイデアやテーマです。 "何ではない
about that word “sportive,” on the lips of so learned an authority,その言葉については"スポーツ"を口にするの権威を学んだので、
that tickles the fancy–appeals to the sense of humor?くすぐったいファンシー-控訴して、ユーモアのセンスですか?
Yet if we peruse the dictionary further, especially if we approach thatより詳細な辞書はまだありません熟読すれば、特にアプローチをすれば
monument to English scholarship, the great Murray, we shall find that奨学金の記念碑を英語にして至大マーレー、わたしたちは見つけること
the problem of defining humor is not so simple as it might seem; for theユーモアの問題を定義するので簡単なことではないように見えるかもしれない;は、
word that we use so glibly, with so sure a confidence in its stability,ペラペラと言葉が私たち使用するので、確実に自信があるので、安定性、
has had a long and varied history and has answered to many aliases.てきた長い歴史とは、様々な回答を多くのエイリアスです。 Whenいつ
Shakespeare called a man “humorous” he meant that he was changeable andシェークスピアと呼ばれる男"ユーモラスな"と彼変更の可否を意味していた
capricious, not that he was given to a facetious turn of thought or to a気まぐれではなく、彼は与えられたことを考えたりしてひょうきんなの変わり目
“sportive” exercise of the imagination. "スポーツ"想像力を行使する。 When he talks in “The Taming ofときに彼は会談で"順化の
the Shrew” of “her mad and head-strong humor” he doesn’t mean to implyのじゃじゃ馬"の"彼女の頭の強い凶とユーモア"を意味するつもりはない
that Kate is a practical joker.ケイトは、悪ふざけをする人がいます。 It is interesting to note in passing合格者にも興味深いものに注意を
that the old meaning of the word still lingers in the verb “to humor.” Aという言葉の意味を、昔のは、まだ消え動詞"をユーモアです。 "
woman still humors her spoiled child and her cantankerous husband when甘やかされて育った子供と女性まだ体液彼女の夫が彼女の怒りっぽい
she yields to their capriciousness.彼女の利回りして気まぐれです。 By going hack a step further inさらに一歩進めて行くのをハック
history, to the late fourteenth century, we met Chaucer’s physician who歴史は、 14世紀後半に、チョーサーの医師に会ったwho
knew “the cause of everye maladye, and where engendered and of whatを知っていた" everye maladyeが原因で発生する、と場所とは何engendered
humour” and find that Chaucer is not speaking of a mental state at all,ユーモア"チョーサーではないことが分かると言えば、精神状態はすべて、
but is referring to those physiological humours of which, according toしかし、それらの生理的humoursを参照するのは、これによると、
Hippocrates, the human body contained four: blood, phlegm, bile, andヒポクラテスは、人間の体に含まれる4つの:血液、痰、胆、および
black bile, and by which the disposition was determined.黒胆汁、とは、処分が決定されています。 We find, too,私たち見つけ、あまりにも、
that at one time a “humour” meant any animal or plant fluid, and againとは1つの時間を"ユーモア"といえばすべての動物や植物液、および再度
any kind of moisture.どんな種類の水分です。 “The skie hangs full of humour, and I think we " skieいっぱいのユーモアがハングする、というと、もう
shall haue raine,” ran an ancient weather prophet’s prediction. haue raineは、 "天気予報古代の預言者の予測実行します。 Whichどちら
might give rise to some thoughts on the paradoxical subject of _dry_いくつかの考えを与えるかもしれない、逆説的に上昇するの件名_dry_
humor.ユーモアです。
Now in part this development is easily traced.今すぐにこの部分の開発が容易に追跡します。 Humor, meaning moistureユーモア、意味水分
of any kind, came to have a biological significance and was applied onlyあらゆる種類の、来ては、生物学的意義とは、システムにのみ適用
to plant and animal life.植物や動物の生活をします。 It was restricted later within purelyこれは純粋に制限へ
physiological boundaries and was applied only to those “humours” of the生理的な境界線にのみ適用さとは、これらの" humours "は、
human body that controlled temperament.人間の体を制御気質です。 From these fluids, determiningこれらの体液から、決定
mental states, the word took on a psychological coloring, but–by what精神状態、という言葉は、心理的な色付けが、しかしでは、どのような
process of evolution did humor reach its present status!プロセスの進化はユーモアの現在の状態に達する! After all, the結局のところ、 、
scientific method has its weaknesses!科学的方法に、弱点!
We can, if we wish, define humor in terms of what it is not.私たちは、希望すれば、ユーモアを定義することがどういうことな用語ではありません。 We can draw私たちを集めることができます
lines around it and distinguish it from its next of kin, wit.周りの行と区別するために、次の金武、機知に富んだします。 Thisこの
indeed has been a favorite pastime with the jugglers of words in all確かにされ、お気に入りの気晴らしの曲芸師の言葉を探す
ages.年齢です。 And many have been the attempts to define humor, to define wit, toと多くの試みを定義するのもユーモア、ウィットを定義し、
describe and differentiate them, to build high fences to keep themとの差別化を説明し、高いフェンスを構築することを保つ
apart.離れている。
“Wit is abrupt, darting, scornful; it tosses its analogies in your face; "ウィットは、突然、投げ掛ける、軽蔑;それに類似してその顔を投げ;
humor is slow and shy, insinuating its fun into your heart,” says EPゆっくりと恥ずかしがり屋のユーモアは、あなたの心をほのめかしその楽しい"と言うep
Whipple.ホイップルです。 “Wit is intellectual, humor is emotional; wit is perception of "知的なウィットは、ユーモアが感情的な;ウィットは、知覚
resemblance, humor of contrast–of contrast between ideal and fact,似ていること、ユーモアのコントラストコントラストの間の理想と実際には、
theory and practice, promise and performance,” writes another authority.理論と実践、およびパフォーマンスを約束する、 "別の権限を書き込みます。
While yet another points out that “Humor is feeling–feelings can alwaysもう一つ指摘している間はまだありません"ユーモアは感情-感情は常に
bear repetition, while wit, being intellectual, suffers by repetition.”クマの繰り返し、機知に富んだ、知的に、何度も繰り返して受ける。 "
The truth of this is evident when we remember that we repeat a wittyの真実性を明らかにこれは私たちを繰り返すときに私たちを忘れないで機知に富んだ
saying that we may enjoy the effect on others, while we retell aと言っている他の効果を享受することがありますし、私たちを再び語る
humorous story largely for our own enjoyment of it.ユーモラスな物語は自分の楽しみを大きくしてください。
Yet it is quite possible that humor ought not to be defined.ユーモアはまだありませんするべきことは非常に可能性があるが定義されていない。 It may beかもしれない
one of those intangible substances, like love and beauty, that areこれらの無形物質の1つのような愛と美しさ、それは、
indefinable.漠然とした。 It is quite probable that humor should not be explained.それは非常に確率がユーモアはならないと説明した。 Itそれ
would be distressing, as some one pointed out, to discover that American悲惨は、いくつかの1つとして指摘したように、アメリカを発見すること
humor is based on American dyspepsia.アメリカのユーモアは消化不良に基づいています。 Yet the philosophers themselvesしかし、自身の哲学者
have endeavored to explain it.努力を説明するにしてください。 Hazlitt held that to understand theハズリット行われたことを理解して
ludicrous, we must first know what the serious is.こっけいな、最初にしなければならない深刻なは知っている。 And to apprehend the逮捕すると、
serious, what better course could be followed than to contemplate the深刻な、何よりも良いコースを沈思黙考するのが続く
serious–yes and ludicrous–findings of the philosophers in their深刻な-はい、ばかげた-の結果を、彼らの哲学者
attempts to define humor and to explain laughter.試行を定義するユーモアと笑いを説明する。 Consider Hobbes: “The検討ホッブズ: "
passion of laughter is nothing else but sudden glory arising from theしかし、他の笑いの情熱は何もない突然の栄光から生じる
sudden conception of eminency in ourselves by comparison with the突然の概念で自分を比較してeminency
inferiority of others, or with our own formerly.” According to Professor劣等の他のか、または当社の以前のです。 "教授によると、
Bain, “Laughter results from the degradation of some person or interestベイン、 "笑いの結果からいくつかの人や関心の低下
possessing dignity in circumstances that excite no other strongエキサイトの尊厳を所持事情は他の強い
emotion.” Even Kant, desisting for a time from his contemplation of Pure感情です。 "さえカント、 desisting熟考する時間より彼の純粋な
Reason, gave his attention to the human phenomenon of laughter and理由で、彼は、人間の現象に注意を笑いと
explained it away as “the result of an expectation which of a sudden説明だよ"の結果を期待するのは、突然の
ends in nothing.” Some modern cynic has compiled a list of theエンドではない。 "いくつかのモダンな皮肉屋のリストをコンパイルするには
situations on the stage which are always “humorous.” One of them, I状況にステージの上では常に"ユーモラスな。 "それらの1つ、私
recall, is the situation in which the clown-acrobat, having made mightyリコールは、その状況ではの男-アクロバット、偉大なことは
preparations for jumping over a pile of chairs, suddenly changes hisジャンプの準備を椅子の上に山積みになった、彼の突然の変更
mind and walks off without attempting it.心と散歩しようとオフにしてください。 The laughter that invariably常に笑いをする
greets this “funny” maneuver would seem to have philosophical sanction.を迎えて、この"面白い"作戦には哲学的制裁と思われます。
Bergson, too, the philosopher of creative evolution, has consideredベルクソン、あまりにも、哲学者の創造的進化、が考え
laughter to the extent of an entire volume.笑いの度合いは、全体のボリュームをします。 A reading of it leaves one a読書の1つにすることの葉
little disturbed.リトル邪魔します。 Laughter, so we learn, is not the merry-hearted,笑いので、学んで、陽気な心を持ったのではない、
jovial companion we had thought him.陽気なコンパニオン私たちは考えていた。 Laughter is a stern mentor,笑いは厳しいメンター、
characterized by “an absence of feeling.” “Laughter,” says M. Bergson,特徴付けられる"感覚が欠如してよ" "笑い"と語る男性ベルクソン、
“is above all a corrective, it must make a painful impression on the "は、上記のすべての是正、痛みを伴うことな印象を作る必要があります。
person against whom it is directed.監督のことは誰の者に対してです。 By laughter society avenges itself笑い社会そのものをavenges
for the liberties taken with it.自由を服用してください。 It would fail in its object if it boreそれが失敗する場合に、そのオブジェクトの穴
the stamp of sympathy or kindness.” If this be laughter, grant usまたは親切にして、スタンプの同情をします。 "もしこのようなことに笑い、グラント問い合わせ
occasionally the saving grace of tears, which may be tears of sympathy,時折涙を流すという取りえがあることがありますが同情の涙を流す、
and, therefore, kind!と、そのため、種!
But, after all, since it is true that “one touch of humor makes theしかし、結局のところ、これは事実だが、 " 1つのユーモアを交えながらにより、
whole world grin,” what difference does it make what that humor is; what全世界にニヤッと笑って、 "どのような違いがそれをどのようなユーモアは、どのような
difference why or wherefore we laugh, since somehow or other, in a sorryどうして私たちはなぜ笑うの違いや、または他の何らかの以来、惨めな
world, we do laugh?世界は、私たちは笑いですか?
Of the test for a sense of humor, it has already been said that it is試験は、ユーモアのセンスがある、それはすでにによると、これは
the ability to see a joke.の能力を見るには冗談だと思う。 And, as for a joke, the dictionary, again aと、冗談のつもりで、辞書、再度、
present help in time of trouble, tells us at once that it is, “something現在の手助けが困難に遭遇した時、一度に教えてくれることは、 "何か
said or done for the purpose of exciting a laugh.” But stay!または行うことを目的によると、エキサイティングに笑う。 "しかし、ご滞在! Suppose it仮定に
does not excite the laugh expected?エキサイトの笑いはありません期待ですか? What of the joke that misses fire?火災はどうなのかが外れの冗談ですか?
Shall a joke be judged by its intent or by its consequences?冗談はその意図によって判断さか、その結果ですか? Is a jokeは、冗談を言う
that does not produce a laugh a joke at all?されていない冗談で笑いを制作するすべてのですか? Pragmatically considered it実用主義的と考えて
is not.ではない。 Agnes Repplier, writing on Humor, speaks of “those belovedアグネスレプリアー、ライティングをユーモア、話す"これらの最愛の
writers whom we hold to be humorists because they have made us laugh.”作家humorists誰のために私たちにしっかりつかまって彼らは先に笑う。 "
We hold them to be so–but there seems to be a suggestion that we may be私たちが保持してあると思われるので-しかし、提案されることがあります
wrong.間違った。 Is it possible that the laugh is not the test of the joke?笑うことは可能ですが、テストは、冗談ではないのですか? Hereここで
is a question over which the philosophers may wrangle.哲学者は、 5月の質問で争うことにする。 Is there anのですが、
Absolute in the realm of humor, or must our jokes be judged solely byその領域内で絶対的なユーモアのか、またはジョークで判断しなければ私たちだけで
the pragmatic test?の実用試験ですか? Congreve once told Colly Gibber that there were manyキャッキャッコングリーブ一度はすすが多い
witty speeches in one of Colly’s plays, and many that looked witty, yet機知に富んだスピーチですすの1つのプレーは、多くの顔と機知に富んだ、まだありません
were not really what they seemed at first sight!本当にかれらは最初のような光景! So a joke is not to be冗談ではないがありますので、
recognized even by its appearance or by the company it keeps.認識でさえその外観または保持していることです。 Perhapsおそらく
there might be established a test of good usage.テストがあるかもしれないとの良い利用方法を設立した。 A joke would be that at冗談としては
which the best people laugh.笑いは、最も優秀な人々です。
Somebody–was it Mark Twain?–once said that there are eleven original誰か-マークトウェインだったですか? -一度によると、 11人には、オリジナル
jokes in the world–that these were known in prehistoric times, and that冗談では世界的には、これらの先史時代が知られており、その
all jokes since have been but modifications and adaptations from theしかし、すべてのジョーク以来の変更とも適応から
originals.原本です。 Miss Repplier, however, gives to modern times the credit forミスレプリアー、しかし、現代の倍に約束をするの手柄にする
some inventiveness.いくつかの創意工夫します。 Christianity, she says, must be thanked for suchキリスト教、彼女が言うには感謝しなければならないような
contributions as the missionary and cannibal joke, and for the人食いの宣教師としての貢献と冗談を言うと、
interminable variations of St. Peter at the gate.果てしのないサンピエトロ大聖堂は、ゲートのパターンです。 Max Beerbohm onceマックスbeerbohm一度
codified all the English comic papers and found that the following list体系化のすべての英語論文やコミックには、以下のリストが見つかりました
comprised all the subjects discussed: Mothers-in-law; Hen-pecked議論のすべての科目構成:母親-さ-法;女房の尻に敷か
husbands; Twins; Old maids; Jews; Frenchmen and Germans; Italians and夫;ツインズ;旧メイド;ユダヤ人;フランスとドイツ、イタリアと
Niggers; Fatness; Thinness; Long hair (in men); Baldness; Sea sickness;ニガー;肥満;薄く;長い髪(男性の) ;はげ頭;船酔い;
Stuttering; Bloomers; Bad cheese; Red noses.吃音;ブルマー;不良チーズ;赤い鼻です。 A like examination ofのような検査
American newspapers would perhaps result in a slightly different list.米国の新聞はおそらく若干異なる結果となるリストです。
We have, of course, our purely local jokes.私たちは、もちろん、私たち純粋にローカルジョークです。 Boston will always be a jokeボストンは常に冗談
to Chicago, the east to the west.シカゴは、東から西です。 The city girl in the country offers aその国市の少女は、
perennial source of amusement, as does the country man in the city.多年生のソースアミューズメント、国としては、男は、シティです。 Andおよび
the foreigner we have always with us, to mix his Y’s and J’s, distortその外国人我々は常に私たちは、彼のY社と、 Jを混ぜるのは、ゆがめる
his H’s, and play havoc with the Anglo-Saxon Th.彼のhのは、めちゃくちゃにすると、アングロサクソン回です。 Indeed our great確かに我々
American sense of humor has been explained as an outgrowth from the vastアメリカ人のユーモアのセンスを説明してきた者として、広大な伸長
field of incongruities offered by a developing civilization.フィールドの文明の発展途上incongruities提供されています。
It may be that this vaunted national sense has been誇示されていることがありますが、この国家意識され
over-estimated–exaggeration is a characteristic of that humor,オーバー特性の推定-言っても過言では、ユーモア、
anyway–but at least it has one of the Christian virtues–it sufferethとにかく-しかし、少なくとも1つのことが美徳-それは、キリスト教suffereth
long and is kind.長いとは親切です。 Miss Repplier says that it is because we are aミスレプリアーによると、それは私たちの
“humorous rather than a witty people that we laugh for the most part "ユーモラスな人々ではなく、気の利いたことを、ほとんどの部分に笑う
with, and not at our fellow creatures.” This, I think, is something that性、および特定のわれわれの仲間の生き物です。 "これは、私が思うに、ことは何か
our fellow creatures from other lands do not always comprehend.われわれの仲間から他の土地の生き物を理解するとは限らない。 Iわたし
listened once to a distinguished Frenchman as he addressed the students一度聞いて対処して彼の学生として著名なフランス人
in a western university chapel.で、欧米の大学の礼拝堂です。 He was evidently astounded and彼は明らかに仰天すると
embarrassed by the outbursts of laughter that greeted his mildly暴発当惑された彼の穏やかな笑いを迎え
humorous remarks.ユーモアのある言葉です。 He even stopped to apologize for the deficiencies of彼も停止の不備を謝罪し、
his English, deeming them the cause, and was further mystified by the彼の英語は、それらの原因とみなし、とは、より詳細なけむに巻かされた
little ripple of laughter that met his explanation–a ripple that cameリトル笑いの渦に会った彼の説明をリップルに付属
from the hearts of the good-natured students, who meant only to be心の中から、気立ての良い学生、 who意味のみされる
appreciative and kind.感謝するとの種類です。 Foreigners, too, unacquainted with American slang外国人であることが判明、面識のないアメリカの俗語
often find themselves precipitating a laugh for which they are頻繁に甘んじざるを得ない笑いを増悪されている
unprepared.即席のです。 For a bit of current slang, however and whenever used, is現在の俗語を少し、しかし、使用されるときは、
always humorous.常にユーモラスです。
The American is not only a humorous person, he is a practical person.ユーモラスなというだけではなく、アメリカ人は、彼は、実用的な人です。 Soだから
it is only natural that the American humor should be put to practicalアメリカでは、当然ながらユーモアに実用化すべきである
uses.を使用します。 It was once said that the difference between a man with tact and aそれによると、かつての違いはタクトを持った男にと
man without was that the man with tact, in trying to put a bit in a男は、その男の身柄をタクトには、ビットをしようとして〜にする
horse’s mouth, would first tell him a funny story, while the man without馬の口から、おかしな話を教えてくれるは、まず、中の男なし
tact would get an axe.タクトはアックス取得する。 This use of the funny story is the American wayこの使用は、おかしな話は、アメリカ式のやり方
of adapting it to practical ends.の実用的な適応して終了します。 A collection of funny stories used to面白い話のコレクションを使用して
be an important part of a drummer’s stock in trade.ドラマーの重要な部分での株式の取引をします。 It is by means ofこれはによって
the “good story” that the politician makes his way into office; the "いい話"は、オフィスの政治家は自分の道をし、
business man paves the way for a big deal; the after-dinner speaker gets男の道をビジネスで大騒ぎし、夕食後のスピーカーを取得
a hearing; the hostess saves her guests from boredom.聴聞会;のホステス彼女からの賓客をセーブ退屈です。 Such a large placeこのような大規模な場所
does the “story” hold in our national life that we have invented aは、 "物語"我々は国家生命ホールドを発明することが
social pastime that might be termed a “joke match.” “Don’t tell a funny社会的娯楽に呼ばれるかもしれない"冗談マッチします。 " "そんなことを知らせて面白い
story, even if you know one,” was the advice of the Atchison Globe man,ストーリーも、 1つのを知っている場合、 "は、地球の男の忠告を無視し、アチソン、
“its narration will only remind your hearers of a bad one.” True as this "そのナレーションだけでhearersを思い出さして1つの不良です。 "該当するとして、この
may be, we still persist in telling our funny story. 5月に、我々はまだ続くられ、おかしな話です。 Our hearers are私たちはhearers
reminded of another, good or bad, which again reminds us–and so on.別の想起させられる、良いか悪いか、これを再度を連想させる-している。
A sense of humor, as was intimated before, is the chiefest of theユーモアのセンスがある、としては、 intimatedする前に、 chiefestのは、
virtues.美徳です。 It is more than this–it is one of the essentials to success.これはこれ以上のことが成功への1つです。
For, as has also been pointed out, we, being a practical people, put ourは、これまでも指摘したように、我々は、実用的な人々が、私たちに
humor to practical uses.実用的なユーモアを使用します。 It is held up as one of the prerequisites for開催することが前提条件の1つとして
entrance to any profession.入口にある任意の職業です。 “A lawyer,” says a member of that order, "弁護士は、 "メンバーによると、その順番で、
must have such and such mental and moral qualities; “but before all必要があります。このような精神的、道徳的な資質など; "しかし、すべての前に
else”–and this impressively–”he must possess a sense of humor.” Samuel他の" -と、この印象的- "彼のユーモアのセンスを持つ必要があります。 "サミュエル
McChord Crothers says that were he on the examining board for the mcchordクラザズによると、審査委員会が、彼を検索する
granting of certificates to prospective teachers, he would place a copy将来の教師の証明書を付与するのは、彼は場所のコピーを
of Lamb’s essay on Schoolmasters in the hands of each, and if the light教師の子羊のエッセイをそれぞれの手に委ねられ、との場合、光
of humorous appreciation failed to dawn as the reading progressed, the夜明けのユーモラスな感謝の読み込みに失敗しました進んでは、
certificate would be withheld.証明書はせていただきます。 For, before all else, a teacher mustを前に、すべてのほか、教師必要があります。
possess a sense of humor!ユーモアのセンスを持つ! If it be true, then, that the sense of humorもしそれがtrueの場合、入力し、ユーモアのセンスは、
is so important in determining the choice of a profession, how wise areは非常に重要な職業の選択を決定する、賢明な方法については、
those writers who hold it an essential for entrance into that mostこれらの作家who保持することにしてほとんどの入り口に欠かせない
exacting of professions–matrimony!厳格なの職業-中有鬼! “Incompatibility in humor,” George "不和合性、ユーモア、 "ジョージ
Eliot held to be the “most serious cause of diversion.” And Stevenson,エリオット開催しては、 "最も深刻な転換が原因で発生します。 "とスティーブンソン、
always wise, insists that husband and wife must he able to laugh over常に賢明な、夫と妻と主張してできるように笑う彼以上必要があります。
the same jokes–have between them many a “grouse in the gun-room” story.同じジョークにはそれらの間に多くの"ライチョウは、銃-ルーム"の物語です。
But there must always be exceptions if the spice of life is to beしかし、常に存在しなければ例外の場合、人生のスパイスがされる
preserved, and I recall one couple of my acquaintance, devoted and loyal保存、リコール1つのカップルの私と私の知人、献身的で忠実な
in spite of this very incompatibility.にもかかわらず、この非常に不和合性です。 A man with a highly whimsicalを持った男に、高度に気まぐれな
sense of humor had married a woman with none.結婚していた女性のユーモアのセンスをなしています。 Yet he told his best彼は彼のベストはまだありません
stories with an eye to their effect on her, and when her response came,ストーリー性に目を彼女に影響を及ぼす、とときに、彼女の反応がやって来て、
peaceful and placid and non-comprehending, he would look about the table非平和的かつ穏やかな理解と、彼はテーブルを参照するに探す
with delight, as much as to say, “Isn’t she a wonder?と喜び、とでも言いたげに、 "彼女が不思議ではないですか? Do you know her彼女を知って
equal?”等しいですか? "
Humor may be the greatest of the virtues, yet it is the one of whose 5月には、ユーモアの最大の美徳は、まだありませんが、その1つは、
possession we may boast with impunity.自慢罰を受けずに所持することがあります。 “Well, that was too much for my "うーん、それは私が重過ぎる
sense of humor,” we say.ユーモアのセンスは、 "我々は言う。 Or, “You know my sense of humor was always myまたは、 "あなたのユーモアのセンスを知って私が常に私の
strong point.” Imagine thus boasting of one’s integrity, or sense of強力なポイントです。 "イマジン誇るこのように1つの整合性、または感
honor!名誉! And so is its lack the one vice of which one may not permitなどが不足しては、そのうち1つ1つの担当副許可することはできません。
himself to be a trifle proud.ささいなことでは、自分自身を誇りに思う。 “I admit that I have a hot temper,” and “I "私が私にはかんしゃくを認める"と"私
know I’m extravagant,” are simple enough admissions.私は知って法外な、 "十分な入試はシンプルです。 But did any oneしかし、いずれか1つは
ever openly make the confession, “I know I am lacking in a sense of自白にまで公然と、 "そんなこと分かってる感に欠けている私は
humor!” However, to recognize the lack one would first have to possessユーモア! "しかし、 1つの不足を認識するには、まず保有
the sense–which is manifestly impossible.これは明らかに不可能なの感覚です。
“To explain the nature of laughter and tears is to account for the "と説明して笑いと涙の性質を説明するためには、
condition of human life,” says Hazlitt, and no philosophy has as yet人間の生活条件を、 "言うハズリット、およびないとしての哲学はまだありません
succeeded in accounting for the condition of human life.会計処理に成功した人間の生活の条件をします。 “Man is a "男は、
laughing animal,” wrote Meredith, “and at the end of infinite search the笑いの動物、 "書いたメレディス"と検索して無限の終わりに
philosopher finds himself clinging to laughter as the best of human自分自身の哲学にしがみついて笑い見つかったとして最高の人間
fruit, purely human, and sane, and comforting.” So whether it be the果物、純粋な人間、と正気、と励みになる。 "ようにするかどうか
corrective laughter of Bergson, Jove laughing at lovers’ vows, Loveベルクソン笑いの是正、 jove笑いで恋人'の誓い、愛
laughing at locksmiths, or the cheerful laughter of the fool that was笑いの錠前か、または、ばかにされた陽気な笑い
like the crackling of thorns to Koheleth, the preacher, we recognizeとげのようにひび割れたのをkohelethは、説教師は、我々は認識
that it is good; that without this saving grace of humor life would beその方が良い;ことなく、このユーモアの人生は取りえがある
an empty vaunt.空の自慢です。 I like to recall that ancient usage: “The skie hangs私のようなことを思い出して古代の利用方法: " skieハングアップ
full of humour, and I think we shall haue raine.” Blessed humor, no lessユーモアいっぱいの、わたしたちはhaue raineと思う。 "祝福ユーモア、ない
refreshing today than was the humour of old to a parched and thirstyさわやかなユーモアは、今日よりも古いとして乾ききったのどが渇いて
earth.地球。











